Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:204 | |
| < 26:205  26:203 > |
| Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
| Literal | Are (they) with Our torture hastening/urging ? |
| Yusuf Ali | Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? |
| Pickthal | Would they (now) hasten on Our doom? |
| Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
| Shakir | What! do they still seek to hasten on Our punishment? |
| Sarwar | Do they want to hasten Our torment?. |
| Khalifa | Did they not challenge our retribution? |
| Hilali/Khan | Would they then wish for Our Torment to be hastened on? |
| H/K/Saheeh | So for Our punishment are they impatient? |
| Malik | Do they wish to hurry on Our scourge?[204] |
| QXP | Do they wish that Our Requital come to them quickly? |
| Maulana Ali | Do they still seek to hasten on Our chastisement? |
| Free Minds | Was it not their wish that Our punishment be hastened? |
| Qaribullah | Do they wish to hasten Our punishment? |
| George Sale | Do they therefore desire our punishment to be hastened? |
| JM Rodwell | What! will they seek to hasten on our chastisement? |
| Asad | Do they, then, [really] wish that Our chas tisement be hastened on? [For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the corresponding notes; also verse 187 of the present surah.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |