Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:203 | |
| < 26:204  26:202 > |
| Transliteration | Fayaqooloo hal nahnu muntharoona |
| Literal | So they say: "Are we delayed ?" |
| Yusuf Ali | Then they will say: "Shall we be respited?" |
| Pickthal | Then they will say: Are we to be reprieved? |
| Arberry | and they will say, 'Shall we be respited?' |
| Shakir | Then they will say: Shall we be respited? |
| Sarwar | They will say, "Can we be granted any respite?". |
| Khalifa | They will then say, "Can we have a respite?" |
| Hilali/Khan | Then they will say: "Can we be respited?" |
| H/K/Saheeh | And they will say, May we be reprieved? |
| Malik | Then they will ask: "Can we be given some respite?"[203] |
| QXP | Then they will say, "Could we have a respite?" |
| Maulana Ali | Then they will say: Shall we be respited? |
| Free Minds | Then they would Say: "Can we be given more time?" |
| Qaribullah | and then they will say: 'Shall we be respited? ' |
| George Sale | And they shall say, shall we be respited? |
| JM Rodwell | And they will say, "Can we be respited?" |
| Asad | and then they will exclaim, "Could we have a respite?" [I.e., a second chance in life.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |