Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:153 | |
| < 26:154  26:152 > |
| Transliteration | Qaloo innama anta mina almusahhareena |
| Literal | They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted." |
| Yusuf Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched! |
| Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
| Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
| Shakir | They said: You are only of the deluded ones; |
| Sarwar | They said, "You are only bewitched and insane. |
| Khalifa | They said, "You are bewitched. |
| Hilali/Khan | They said: "You are only of those bewitched! |
| H/K/Saheeh | They said, You are only of those affected by magic. |
| Malik | They replied: "You are but one of the bewitched![153] |
| QXP | But they replied, "You are but one of the bewitched. |
| Maulana Ali | They said: Thou art only a deluded person. |
| Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched!" |
| Qaribullah | They replied: 'Surely, you are one of those bewitched. |
| George Sale | They answered, verily thou art distracted: |
| JM Rodwell | They said, "Certainly thou art a person bewitched; |
| Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched! |
|
Add this page to your Favorites
Close |