Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:116 | |
| < 26:117  26:115 > |
| Transliteration | Qaloo la-in lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena |
| Literal | They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."261 |
| Yusuf Ali | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
| Pickthal | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
| Arberry | They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.' |
| Shakir | They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. |
| Sarwar | They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death." |
| Khalifa | They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned." |
| Hilali/Khan | They said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)." |
| H/K/Saheeh | They said, If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned. |
| Malik | They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death."[116] |
| QXP | They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death." |
| Maulana Ali | They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death. |
| Free Minds | They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned." |
| Qaribullah | 'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned. ' |
| George Sale | They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned. |
| JM Rodwell | They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be." |
| Asad | Said they: "Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!" [Lit., "thou will surely be among those who are stoned (to death".)] |
|
Add this page to your Favorites
Close |