Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:115 | |
| < 26:116  26:114 > |
| Transliteration | In ana illa natheerun mubeenun |
| Literal | That I am except a clear/evident warner/giver of notice. |
| Yusuf Ali | "I am sent only to warn plainly in public." |
| Pickthal | I am only a plain warner. |
| Arberry | 'I am naught but a plain warner.' |
| Shakir | I am naught but a plain warner. |
| Sarwar | I am only a Prophet. |
| Khalifa | "I am no more than a clarifying warner." |
| Hilali/Khan | I am only a plain warner." |
| H/K/Saheeh | I am only a clear warner. |
| Malik | I am nothing but a plain Warner."[115] |
| QXP | I am only a plain Warner." |
| Maulana Ali | I am only a plain warner. |
| Free Minds | "I am but a clear warner." |
| Qaribullah | I am only a clear warner. ' |
| George Sale | I am no more than a public preacher. |
| JM Rodwell | For I am only one charged with plain warnings." |
| Asad | I am nothing but a plain warner." |
|
Add this page to your Favorites
Close |