Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:114 | |
| < 26:115  26:113 > |
| Transliteration | Wama ana bitaridi almu/mineena |
| Literal | And I am not with expelling/forcing out the believers. |
| Yusuf Ali | "I am not one to drive away those who believe. |
| Pickthal | And I am not (here) to repulse believers. |
| Arberry | I would not drive away the believers; |
| Shakir | And I am not going to drive away the believers; |
| Sarwar | I do not drive away the believers. |
| Khalifa | "I will never dismiss the believers. |
| Hilali/Khan | "And I am not going to drive away the believers. |
| H/K/Saheeh | And I am not one to drive away the believers. |
| Malik | I am not going to drive away any believer.[114] |
| QXP | Hence, I shall not drive away the believers. |
| Maulana Ali | And I am not going to drive away the believers; |
| Free Minds | "And I will not drive away the believers." |
| Qaribullah | I will not drive away the believers. |
| George Sale | wherefore I will not drive away the believers: |
| JM Rodwell | And I will not thrust away those who believe, |
| Asad | Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers; |
|
Add this page to your Favorites
Close |