Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:102 | |
| < 26:103  26:101 > |
| Transliteration | Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena |
| Literal | And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers. |
| Yusuf Ali | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
| Pickthal | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
| Arberry | O that we might return again, and be among the believers!' |
| Shakir | But if we could but once return, we would be of the believers. |
| Sarwar | Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." |
| Khalifa | "If only we could get another chance, we would then believe." |
| Hilali/Khan | (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! |
| H/K/Saheeh | Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers… |
| Malik | If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."[102] |
| QXP | Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58). |
| Maulana Ali | Now, if we could but once return, we would be believers. |
| Free Minds | "If only we could have another chance, we would be among the believers." |
| Qaribullah | Would that we might return again, and be among the believers. ' |
| George Sale | If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers. |
| JM Rodwell | Could we but return, we would be of the believers."' |
| Asad | Would that we had a second chance [in life], [Lit., "would that there were a return for us". See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |