Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:103 | |
| < 26:104  26:102 > |
| Transliteration | Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena |
| Literal | That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. |
| Yusuf Ali | Verily in this is a Sign but most of them do not believe. |
| Pickthal | Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! |
| Arberry | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. |
| Shakir | Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. |
| Sarwar | In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith. |
| Khalifa | This should be a good lesson. But most people are not believers. |
| Hilali/Khan | Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. |
| Malik | Surely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers.[103] |
| QXP | In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital). |
| Maulana Ali | Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. |
| Free Minds | In that is a sign, but most of them are not believers. |
| Qaribullah | Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe. |
| George Sale | Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. |
| JM Rodwell | Verily, in this was a sign: but most of them believed not. |
| Asad | In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |