Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:94 | |
| < 23:95  23:93 > |
| Transliteration | Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena |
| Literal | My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive. |
| Yusuf Ali | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" |
| Pickthal | My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. |
| Arberry | O my Lord, put me not among the people of the evildoers.' |
| Shakir | My Lord! then place me not with the unjust. |
| Sarwar | exclude me from the unjust people". |
| Khalifa | "My Lord, let me not be one of the transgressing people." |
| Hilali/Khan | "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)." |
| H/K/Saheeh | My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. |
| Malik | then O Lord, do not include me amongst these unjust people."[94] |
| QXP | My Lord! Then let me not be among them." (8:25). |
| Maulana Ali | My Lord, then place me not with the unjust people. |
| Free Minds | "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." |
| Qaribullah | O my Lord, do not put me among the harmdoing people. ' |
| George Sale | O Lord, set me not among the ungodly people: |
| JM Rodwell | O my Lord! place me not among the ungodly people. |
| Asad | do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |