Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:93
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 93

< 23:94   23:92 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:93

23:93 قل رب اما تريني مايوعدون


TransliterationQul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
LiteralSay: "My Lord, if you show me what they are being promised."

Yusuf AliSay: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
PickthalSay: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Arberry Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
ShakirSay: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
SarwarSay, "Lord, if you will afflict them with punishment,
KhalifaSay, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], My Lord, if You should show me that which they are promised,
MalikPray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,[93]
QXP(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,
Maulana AliSay: My Lord, if Thou show me that which they are promised --
Free MindsSay: "My Lord, if You show me what they are promised."
Qaribullah Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,

George SaleSay, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;
JM RodwellSAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened!

AsadSAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site