Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:76
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 76

< 23:77   23:75 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:76

23:76 ولقد اخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون


TransliterationWalaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
LiteralAnd We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves.

Yusuf AliWe inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
PickthalAlready have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Arberry We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
ShakirAnd already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
SarwarWe struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
KhalifaEven when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
Hilali/KhanAnd indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
H/K/SaheehAnd We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Malikfor even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him.[76]
QXPAnd, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.
Maulana AliAnd already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves.
Free MindsAnd when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Qaribullah Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,

George SaleWe formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;
JM RodwellWe formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them;

AsadAnd, indeed, We tested them [Lit., "We took them to task".] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site