Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:75
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 75

< 23:76   23:74 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:75

23:75 ولو رحمناهم وكشفنا مابهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون


TransliterationWalaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
LiteralAnd if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

Yusuf AliIf We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
PickthalThough We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Arberry Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
ShakirAnd if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarEven if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
KhalifaEven when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
Hilali/KhanAnd though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
H/K/SaheehAnd even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
MalikIf We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;[75]
QXPEven if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro.
Maulana AliAnd if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsAnd if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Qaribullah If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.

George SaleIf We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion.
JM RodwellAnd if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering.

AsadAnd even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site