Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:57 | |
| < 23:58  23:56 > |
| Transliteration | Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona |
| Literal | That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate . |
| Yusuf Ali | Verily those who live in awe for fear of their Lord; |
| Pickthal | Lo! those who go in awe for fear of their Lord. |
| Arberry | Surely those who tremble in fear of their Lord |
| Shakir | Surely they who from fear of their Lord are cautious, |
| Sarwar | Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord, |
| Khalifa | Surely, those who are reverently conscious of their Lord, |
| Hilali/Khan | Verily! Those who live in awe for fear of their Lord; |
| H/K/Saheeh | Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord |
| Malik | Surely those who live cautiously for fear of their Lord,[57] |
| QXP | (It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord, |
| Maulana Ali | Surely they who live in awe for fear of their Lord, |
| Free Minds | As for those who are in reverence from the awareness of their Lord. |
| Qaribullah | Those who tremble in fear of their Lord, |
| George Sale | Verily they who stand in awe, for fear of their Lord, |
| JM Rodwell | But they who are awed with the dread of their Lord, |
| Asad | Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer, |
|
Add this page to your Favorites
Close |