Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:56
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 56

< 23:57   23:55 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:56

23:56 نسارع لهم في الخيرات بل لايشعرون


TransliterationNusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
LiteralWe rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense.

Yusuf AliWe would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
PickthalWe hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Arberry We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
ShakirWe are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
SarwarWe provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Khalifawe must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Hilali/KhanWe hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
H/K/SaheehIs [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
MalikWe are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter.[56]
QXPWe are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.
Maulana AliWe are hastening to them of good things? Nay, they perceive not.
Free MindsWe are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Qaribullah We hasten in good works for them? No, they are not aware.

George Salefor their good? But they do not understand.
JM RodwellWe hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge.

AsadWe [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site