Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:46 | |
| < 23:47  23:45 > |
| Transliteration | Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena |
| Literal | To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation. |
| Yusuf Ali | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. |
| Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
| Arberry | unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, |
| Shakir | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
| Sarwar | to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people. |
| Khalifa | To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. |
| Hilali/Khan | To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). |
| H/K/Saheeh | To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. |
| Malik | to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people.[46] |
| QXP | To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs. |
| Maulana Ali | To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
| Free Minds | To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. |
| Qaribullah | to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation. |
| George Sale | unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people. |
| JM Rodwell | To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people. |
| Asad | unto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community's oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves. |
|
Add this page to your Favorites
Close |