Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:45 | |
| < 23:46  23:44 > |
| Transliteration | Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin |
| Literal | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence . |
| Yusuf Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, |
| Pickthal | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
| Arberry | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority |
| Shakir | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, |
| Sarwar | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority |
| Khalifa | Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. |
| Hilali/Khan | Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, |
| H/K/Saheeh | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority |
| Malik | Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority,[45] |
| QXP | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us. |
| Maulana Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority |
| Free Minds | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. |
| Qaribullah | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority |
| George Sale | Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power, |
| JM Rodwell | Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power, |
| Asad | AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] |
|
Add this page to your Favorites
Close |