Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:109
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 109

< 23:110   23:108 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:109

23:109 انه كان فريق من عبادي يقولون ربنا امنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الراحمين


TransliterationInnahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
LiteralThat it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."

Yusuf Ali"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
PickthalLo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Arberry There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
ShakirSurely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
SarwarThere was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Khalifa"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
Hilali/KhanVerily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
H/K/SaheehIndeed, there was a party of My servants who said, Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.â
MalikFor you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!’[109]
QXP"Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.'
Maulana AliSurely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy.
Free MindsThere was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."
Qaribullah Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."

JM RodwellA part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best."

Asad"Behold, there were among My servants such as would pray, `O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!' [Lit., "the best of those [or "of all"] who show mercy". The same expression is found in the concluding verse of this surah.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site