Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:108 | |
| < 23:109  23:107 > |
| Transliteration | Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni |
| Literal | He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me ." |
| Yusuf Ali | He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! |
| Pickthal | He saith: Begone therein, and speak not unto Me. |
| Arberry | 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me. |
| Shakir | He shall say: Go away into it and speak nat to Me; |
| Sarwar | He will say, "Be quiet and say nothing." |
| Khalifa | He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me. |
| Hilali/Khan | He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" |
| H/K/Saheeh | He will say, Remain despised therein and do not speak to Me. |
| Malik | In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me![108] |
| QXP | He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me." |
| Maulana Ali | He will say: Begone therein, and speak not to Me. |
| Free Minds | He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me." |
| Qaribullah | He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me. ' |
| JM Rodwell | He will say; "Be ye driven down into it; and, address me not." |
| Asad | [But] He will say: "Away with you into this [ignominy]! [My interpolation of the word "ignominy" is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasaa (lit., "he drove [someone or something] scornfully away'), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa'u.] And speak no more unto Me! |
|
Add this page to your Favorites
Close |