Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:9
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 9

< 22:10   22:8 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:9

22:9 ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم القيامة عذاب الحريق


TransliterationThaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
LiteralTurning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture.

Yusuf Ali(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
PickthalTurning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
Arberry turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:
ShakirTurning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
SarwarThey turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
KhalifaArrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
Hilali/KhanBending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
H/K/SaheehTwisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
Maliktwisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire,[9]
QXPTurning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning.
Maulana AliTurning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.
Free MindsBending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.
Qaribullah There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection.

George Saleproudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning,
JM RodwellTurning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning:-

Asadscornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; [Since many unrighteous people apparently "prosper" in this world, it is clear that the disgrace of which the above verse speaks is of a moral nature - namely, a gradual coarsening of all moral perceptions and, thus, a degradation of the spirit.] and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site