Compared Translations of the meaning of the Quran -  22:8  | |
| < 22:9  22:7 > | 
|      22:8 ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير  | |
| Transliteration | Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin | 
| Literal | And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . | 
| Yusuf Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- | 
| Pickthal | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, | 
| Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, | 
| Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, | 
| Sarwar | Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. | 
| Khalifa | Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. | 
| Hilali/Khan | And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), | 
| H/K/Saheeh | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], | 
| Malik | Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book,[8] | 
| QXP | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). | 
| Maulana Ali | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. | 
| Free Minds | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. | 
| Qaribullah | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. | 
| George Sale | There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; | 
| JM Rodwell | A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, | 
| Asad | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |