Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:8
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 8

< 22:9   22:7 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:8

22:8 ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير


TransliterationWamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
LiteralAnd from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .

Yusuf AliYet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
PickthalAnd among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Arberry And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
ShakirAnd among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
SarwarSome people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
KhalifaAmong the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
Hilali/KhanAnd among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
H/K/SaheehAnd of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
MalikYet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book,[8]
QXPAnd yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3).
Maulana AliAnd among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book.
Free MindsAnd from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.
Qaribullah Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.

George SaleThere is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book;
JM RodwellA man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book,

AsadAnd yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site