Compared Translations of the meaning of the Quran -  22:10  | |
| < 22:11  22:9 > | 
| Transliteration | Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi | 
| Literal | That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves. | 
| Yusuf Ali | (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. | 
| Pickthal | (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. | 
| Arberry | 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.' | 
| Shakir | This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. | 
| Sarwar | (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants." | 
| Khalifa | This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people. | 
| Hilali/Khan | That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves. | 
| H/K/Saheeh | That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. | 
| Malik | saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers.[10] | 
| QXP | Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants. | 
| Maulana Ali | This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants. | 
| Free Minds | That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. | 
| Qaribullah | 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. ' | 
| George Sale | when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind. | 
| JM Rodwell | This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants. | 
| Asad | [and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |