Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:76
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 76

< 22:77   22:75 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:76

22:76 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم والى الله ترجع الامور


TransliterationYaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
LiteralHe knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned

Yusuf AliHe knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
PickthalHe knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Arberry He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
ShakirHe knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
SarwarGod knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
KhalifaHe knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Hilali/KhanHe knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
H/K/SaheehHe knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
MalikHe knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision.[76]
QXPHe knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).
Maulana AliHe knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned.
Free MindsHe knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Qaribullah He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

George SaleHe knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.
JM RodwellHe knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return.

Asad[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] - for all things go back to God [as their source].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site