Compared Translations of the meaning of the Quran -  22:77  | |
| < 22:78  22:76 > | 
|      22:77 ياايها الذين امنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون  | |
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona | 
| Literal | You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win. | 
| Yusuf Ali | O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. | 
| Pickthal | O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. | 
| Arberry | O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper; | 
| Shakir | O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. | 
| Sarwar | Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness. | 
| Khalifa | O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed. | 
| Hilali/Khan | O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful. | 
| H/K/Saheeh | O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good that you may succeed. | 
| Malik | O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation.[77] | 
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity. | 
| Maulana Ali | O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. | 
| Free Minds | O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed. | 
| Qaribullah | O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper. | 
| George Sale | O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy: | 
| JM Rodwell | Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well. | 
| Asad | O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |