Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:75
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 75

< 22:76   22:74 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:75

22:75 الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير


TransliterationAllahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
LiteralGod chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .

Yusuf AliAllah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
PickthalAllah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Arberry God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
ShakirAllah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
SarwarGod chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
KhalifaGOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
Hilali/KhanAllah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
H/K/SaheehAllah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
MalikAllah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.[75]
QXP(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Maulana AliAllah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.
Free MindsGod chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.
Qaribullah Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.

George SaleGod chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth.
JM RodwellGod chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth.

Asad[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: [I.e., the prophets and the angels are but created beings having no share whatever in His omniscience and, hence, no claim to being worshipped.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site