|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  21:54 | |
| < 21:55  21:53 > | 
| Transliteration | Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin | 
| Literal | He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance." | 
| Yusuf Ali | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." | 
| Pickthal | He said: Verily ye and your fathers were in plain error. | 
| Arberry | He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.' | 
| Shakir | He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error. | 
| Sarwar | He said, "Both you and your fathers have certainly been in error." | 
| Khalifa | He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." | 
| Hilali/Khan | He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." | 
| H/K/Saheeh | He said, You were certainly, you and your fathers, in manifest error. | 
| Malik | He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."[54] | 
| QXP | He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were." | 
| Maulana Ali | He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error. | 
| Free Minds | He said: "You and your fathers have been clearly misguided." | 
| Qaribullah | He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. ' | 
| George Sale | He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error. | 
| JM Rodwell | He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake." | 
| Asad | Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |