Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:40
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 40

< 21:41   21:39 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:40

21:40 بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون


TransliterationBal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
LiteralBut it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .

Yusuf AliNay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
PickthalNay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Arberry Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
ShakirNay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
SarwarThe fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
KhalifaIndeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
Hilali/KhanNay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
H/K/SaheehRather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
MalikNay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.[40]
QXPNay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Maulana AliNay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited.
Free MindsNo, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Qaribullah It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.

George SaleBut the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
JM RodwellBut it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.

AsadNay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site