Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:39
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 39

< 21:40   21:38 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:39

21:39 لو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون


TransliterationLaw yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
LiteralIf those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid.

Yusuf AliIf only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
PickthalIf those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Arberry If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
ShakirHad those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
SarwarWould that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
KhalifaIf only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
Hilali/KhanIf only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
H/K/SaheehIf those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
MalikThey would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped![39]
QXPIf those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Maulana AliIf those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!
Free MindsIf only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Qaribullah If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!

George SaleIf they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it.
JM RodwellDid the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped!

AsadIf they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site