Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:26
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 26

< 21:27   21:25 >

al-Anbiya' (The Prophets) 21:26

21:26 وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون

TransliterationWaqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
LiteralAnd they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."

Yusuf AliAnd they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
PickthalAnd they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Arberry They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
ShakirAnd they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
SarwarThey said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
KhalifaYet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
Hilali/KhanAnd they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves.
H/K/SaheehAnd they say, The Most Merciful has taken a son. Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
MalikIn spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants.[26]
QXPAnd some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor.
Maulana AliAnd they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants --
Free MindsAnd they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.
Qaribullah They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,

George SaleThey say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants:
JM RodwellYet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants:

AsadAnd [yet,] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring": see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God's "offspring" are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females).

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site