Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:25
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 25

< 21:26   21:24 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:25

21:25 وماارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لااله الا انا فاعبدون


TransliterationWama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
LiteralAnd We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."

Yusuf AliNot a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
PickthalAnd We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Arberry And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'
ShakirAnd We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
SarwarTo all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
KhalifaWe did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
Hilali/KhanAnd We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)."
H/K/SaheehAnd We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, There is no deity except Me, so worship Me.
MalikThe fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."[25]
QXPWe sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone."
Maulana AliAnd We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me.
Free MindsAnd We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me."
Qaribullah We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. '

George SaleWe have sent no Apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides my self: Wherefore serve Me.
JM RodwellNo apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me."

Asadand [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site