Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:65 | |
| < 20:66  20:64 > |
| Transliteration | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa |
| Literal | They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ." |
| Yusuf Ali | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
| Pickthal | They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
| Arberry | They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.' |
| Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down? |
| Sarwar | They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?". |
| Khalifa | They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw." |
| Hilali/Khan | They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?" |
| H/K/Saheeh | They said, O Moses, either you throw or we will be the first to throw. |
| Malik | The magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we?"[65] |
| QXP | The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?" |
| Maulana Ali | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down? |
| Free Minds | They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." |
| Qaribullah | They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first? |
| George Sale | They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods? |
| JM Rodwell | They said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?" |
| Asad | Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw." |
|
Add this page to your Favorites
Close |