Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:63
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 63

< 20:64   20:62 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:63

20:63 قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى


TransliterationQaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
LiteralThey said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.

Yusuf AliThey said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
PickthalThey said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Arberry saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
ShakirThey said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
Sarwarand said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
KhalifaThey said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
Hilali/KhanThey said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
H/K/SaheehThey said, Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
MalikFinally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions.[63]
QXPThe chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land."
Maulana AliThey said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions.
Free MindsThey said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Qaribullah saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

George SaleAnd they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.
JM RodwellThey said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men:

Asadsaying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site