|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  19:18 | |
| < 19:19  19:17 > | 
| Transliteration | Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan | 
| Literal | She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying." | 
| Yusuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." | 
| Pickthal | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. | 
| Arberry | She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee! | 
| Shakir | She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). | 
| Sarwar | Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". | 
| Khalifa | She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." | 
| Hilali/Khan | She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." | 
| H/K/Saheeh | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." | 
| Malik | She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing."[18] | 
| QXP | She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous." | 
| Maulana Ali | She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil. | 
| Free Minds | She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith." | 
| Qaribullah | (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ' | 
| George Sale | She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me. | 
| JM Rodwell | She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me." | 
| Asad | She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |