Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:17
Maryam - Mary
Verse: 19 : 17

< 19:18   19:16 >



Maryam (Mary) 19:17

19:17 فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا


TransliterationFaittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
LiteralSo she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.

Yusuf AliShe placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
PickthalAnd had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Arberry and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
ShakirSo she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Sarwarout of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
KhalifaWhile a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
Hilali/KhanShe placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.
H/K/SaheehAnd she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
MalikShe chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man.[17]
QXP(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
Maulana AliSo she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.
Free MindsShe took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Qaribullah We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

George Saleand took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
JM RodwellAnd took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man.

Asadand kept herself in seclusion from them," whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site