Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:80
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 80

< 18:81   18:79 >



al-Kahf (The Cave) 18:80

18:80 واما الغلام فكان ابواه مؤمنين فخشينا ان يرهقهما طغيانا وكفرا


TransliterationWaamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
LiteralAnd as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief.

Yusuf Ali"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
PickthalAnd as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Arberry As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
ShakirAnd as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
SarwarThe young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Khalifa"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.
Hilali/Khan"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
H/K/SaheehAnd as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
MalikAs for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief.[80]
QXPAnd as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief.
Maulana AliAnd as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.
Free Minds"And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief."
Qaribullah As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.

George SaleAs to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:
JM RodwellAs to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity.

Asad"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear 71 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site