Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:81
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 81

< 18:82   18:80 >



al-Kahf (The Cave) 18:81

18:81 فاردنا ان يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة واقرب رحما


TransliterationFaaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
LiteralSo We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.

Yusuf Ali"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
PickthalAnd we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Arberry so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
ShakirSo we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Sarwarso We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Khalifa"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
Hilali/Khan"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
H/K/SaheehSo we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
MalikIt was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.[81]
QXPAnd so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.
Maulana AliSo We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy.
Free Minds"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Qaribullah It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.

George SaleWherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.
JM RodwellAnd we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety.

Asadand so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site