Compared Translations of the meaning of the Quran -  15:67  | |
| < 15:68  15:66 > | 
| Transliteration | Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona | 
| Literal | And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." | 
| Yusuf Ali | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). | 
| Pickthal | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). | 
| Arberry | And the people of the city came rejoicing. | 
| Shakir | And the people of the town came rejoicing. | 
| Sarwar | The people of the town rejoicingly | 
| Khalifa | The people of the city came joyfully. | 
| Hilali/Khan | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival). | 
| H/K/Saheeh | And the people of the city came rejoicing. | 
| Malik | The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors.[67] | 
| QXP | (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible). | 
| Maulana Ali | And the people of the town came rejoicing. | 
| Free Minds | And the people of the city came seeking good news. | 
| Qaribullah | The people of the city came to him rejoicing. | 
| George Sale | And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers. | 
| JM Rodwell | Then came the people of the city rejoicing at the news- | 
| Asad | And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding." | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |