Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:42
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 42

< 15:43   15:41 >

al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:42

15:42 ان عبادي ليس لك عليهم سلطان الا من اتبعك من الغاوين

TransliterationInna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
LiteralThat My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .

Yusuf Ali"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
PickthalLo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Arberry over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
ShakirSurely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.
Sarwarand you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
Khalifa"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Hilali/Khan"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
H/K/SaheehIndeed, My servants no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Malik- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you.[42]
QXP"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."
Maulana AliAs regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee.
Free Minds"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Qaribullah over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

George SaleVerily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee.
JM RodwellFor over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."

Asadverily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`'

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site