Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:39
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 39

< 15:40   15:38 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:39

15:39 قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين


TransliterationQala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
LiteralHe said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."

Yusuf Ali(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
PickthalHe said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Arberry Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
ShakirHe said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
SarwarIblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
KhalifaHe said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
Hilali/Khan(Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
H/K/Saheeh[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
MalikIblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all[39]
QXPNow Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
Maulana AliHe said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate,
Free MindsHe said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all."
Qaribullah (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,

George SaleThe devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all,
JM RodwellHe said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all;

Asad[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, '9 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site