Compared Translations of the meaning of the Quran -  15:35  | |
| < 15:36  15:34 > | 
| Transliteration | Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni | 
| Literal | And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day . | 
| Yusuf Ali | "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." | 
| Pickthal | And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. | 
| Arberry | Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.' | 
| Shakir | And surely on you is curse until the day of judgment. | 
| Sarwar | and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." | 
| Khalifa | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." | 
| Hilali/Khan | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." | 
| H/K/Saheeh | And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." | 
| Malik | The curse will remain on you till the Day of Judgement."[35] | 
| QXP | "My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15). | 
| Maulana Ali | And surely on thee is a curse till the day of Judgment. | 
| Free Minds | "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." | 
| Qaribullah | A curse shall be on you till the Day of Recompense. ' | 
| George Sale | And a curse shall be on thee, until the day of judgement. | 
| JM Rodwell | And the curse shall be on thee till the day of reckoning." | 
| Asad | and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |