Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:11
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 11

< 13:12   13:10 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:11

13:11 له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لايغير مابقوم حتى يغيروا مابانفسهم واذا اراد الله بقوم سوءا فلا مرد له ومالهم من دونه من وال


TransliterationLahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha arada Allahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
LiteralFor him (are) successive angels/glorifications from between his hands and from behind him they protect/guard him from God's order/command (punishment upon his nation's evil ones), that God does not change what (is) with a nation until they change what (is) with themselves, and if God willed/wanted bad/evil/harm with a nation, so (there is) no return (protection) to (from) it, and (there is) no (one) for them from other than Him from aguardian/victorior .

Yusuf AliFor each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.
PickthalFor him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Arberry he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector.
ShakirFor his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
SarwarEveryone is guarded and protected on all sides by the order of God. God does not change the condition of a nation unless it changes what is in its heart. When God wants to punish a people, there is no way to escape from it and no one besides God will protect them from it.
KhalifaShifts (of angels) take turns, staying with each one of you - they are in front of you and behind you. They stay with you, and guard you in accordance with GOD's commands. Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. If GOD wills any hardship for any people, no force can stop it. For they have none beside Him as Lord and Master.
Hilali/KhanFor each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a peoples punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.
H/K/SaheehFor each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
MalikEach person has been assigned guardian angels before him and behind him, who watch him by the command of Allah. The fact is that Allah never changes the condition of a people until they intend to change it themselves. If Allah wants to afflict a people with misfortune, none can ward it off, nor they can find any protector besides Him.[11]
QXPA person may think that he has helpers, perceptible (wealth etc) and imperceptible (status etc) that could preserve him from Allah's Requital. But the Law of Requital applies to individuals and nations. Verily, Allah never changes a nation's condition unless they change their inner selves (8:53). And when nations suffer Allah's Requital for their actions, there is none that can repel it, nor do they have a defender outside His Laws.
Maulana AliFor him are (angels) guarding the consequences (of his deeds), before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Surely Allah changes not the condition of a people, until they change their own condition. And when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
Free MindsPresent with him and behind him are retainers, they guard him by God's command. God is not to change what is in a people until they change what is within themselves. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him.
Qaribullah he has attendant angels before him and behind him, who, by the Command of Allah watch over him. Allah does not change what is in a nation unless they change what is in themselves. Whenever Allah wants evil for a nation, none can ward it off. Other than Him, they have no guardian.

George SaleEach of them hath angels mutually succeeding each other, before him, and behind him; they watch him by the command of God. Verily God will not change his grace which is in men, until they change the disposition in their souls by sin. When God willeth evil on a people, there shall be none to avert it; neither shall they have any protector beside Him.
JM RodwellAlike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day.

Asad[thinking that] he has hosts of helpers-both such as can be perceived by him and such as are hidden from him"-that could preserve him from whatever my rendering. According to Zamakhshari, this interpretation is further strengthened by the subsequent reference to God's omniscience. in the sense of "an idea", irrespective of whether it is expressed in actual words (as a statement, an assertion, a formulated doctrine, etc.) or merely conceived in the mind (e.g., an opinion, a view, or a connected set of ideas). Since in the above verse this term obviously refers to unspoken thoughts, I have rendered it accordingly. AR-RA' D SORAH God may have willed.' Verily, God does not change men's condition unless they change their inner selves ;26 and when God wills people to suffer evil [in consequence of their . own evil deeds], there is none who could avert it: for they have none who could protect them from Him.