Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:10
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 10

< 13:11   13:9 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:10

13:10 سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار


TransliterationSawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
Literal(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime.

Yusuf AliIt is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
PickthalAlike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Arberry Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
ShakirAlike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
SarwarIt is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.
KhalifaIt is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
Hilali/KhanIt is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.
H/K/SaheehIt is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
MalikIt is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight.[10]
QXPIt is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.
Maulana AliAlike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
Free MindsIt is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Qaribullah Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day,

George SaleHe among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.
JM RodwellKnower of the Hidden and the Manifest! the Great! the Most High!

AsadIt is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day,"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site