Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:85
Hud - Hud
Verse: 11 : 85

< 11:86   11:84 >



Hud (Hud) 11:85

11:85 وياقوم اوفوا المكيال والميزان بالقسط ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتعثوا في الارض مفسدين


TransliterationWaya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
LiteralAnd you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting .

Yusuf Ali"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
PickthalO my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
Arberry O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.
ShakirAnd, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
SarwarMy people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.
Khalifa"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Hilali/Khan"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
H/K/SaheehAnd O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
MalikO my people! Give full measure and weight in all fairness. Do not defraud people of their goods and do not spread mischief in the land.[85]
QXP"Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land."
Maulana AliAnd, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief:
Free Minds"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
Qaribullah 'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief.

George SaleO my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly.
JM RodwellO my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men's goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices:

AsadHence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site