Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:84
Hud - Hud
Verse: 11 : 84

< 11:85   11:83 >



Hud (Hud) 11:84

11:84 والى مدين اخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره ولاتنقصوا المكيال والميزان اني اراكم بخير واني اخاف عليكم عذاب يوم محيط


TransliterationWa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
LiteralAnd to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture."

Yusuf AliTo the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
PickthalAnd unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
Arberry And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.
ShakirAnd to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
SarwarTo the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
KhalifaTo Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.
Hilali/KhanAnd to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
H/K/SaheehAnd to Madyan [We sent] their brother Shuayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
MalikTo the people of Median We sent their brother Shu’aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. Do not give short measure and weight. Although I see you in prosperity today, I fear for you the scourge of a Day that will encircle you.[84]
QXPAnd to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement."
Maulana AliAnd to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day:
Free MindsAnd to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding."
Qaribullah And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.

George SaleAnd unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly.
JM RodwellAnd we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day.

AsadAND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]." Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site