Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:73
Hud - Hud
Verse: 11 : 73

< 11:74   11:72 >



Hud (Hud) 11:73

11:73 قالوا اتعجبين من امر الله رحمة الله وبركاته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد


TransliterationQaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
LiteralThey said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ."

Yusuf AliThey said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
PickthalThey said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
Arberry They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'
ShakirThey said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
SarwarThey replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
KhalifaThey said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."
Hilali/KhanThey said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
H/K/SaheehThey said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
MalikThey said: "Do you wonder at Allah’s decree? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, O residents of the household; for He is indeed worthy of all praise, full of all glory."[73]
QXPAnswered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!"
Maulana AliThey said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious.
Free MindsThey said: "Do you wonder at the decree of God? God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
Qaribullah They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He is Praised, Exalted. '

George SaleThe angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified.
JM RodwellThey said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!"

AsadAnswered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills?'O' The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site