Compared Translations of the Quran - 10:52
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 52

< 10:53   10:51 >



Yunus (Jonah) 10:52

10:52 ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون


TransliterationThumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
LiteralThen (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?

Yusuf Ali"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
PickthalThen will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Arberry Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
ShakirThen it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
SarwarThe unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
KhalifaIt will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
Hilali/KhanThen it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
H/K/SaheehThen it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?
MalikThen it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"[52]
QXPIt will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned."
Maulana AliThen will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Free MindsThen it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Qaribullah Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? '

George SaleThen shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?
JM RodwellThen shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?"

Asad-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site