Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:4 | |
| < 92:5  92:3 > |
| Transliteration | Inna saAAyakum lashatta |
| Literal | That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E) . |
| Yusuf Ali | Verily, (the ends) ye strive for are diverse. |
| Pickthal | Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). |
| Arberry | surely your striving is to diverse ends. |
| Shakir | Your striving is most surely (directed to) various (ends). |
| Sarwar | you strive in various ways. |
| Khalifa | Your works are of various kinds. |
| Hilali/Khan | Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes); |
| H/K/Saheeh | Indeed, your efforts are diverse. |
| Malik | surely your efforts are directed towards various ends.[4] |
| QXP | Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you). |
| Maulana Ali | Your striving is surely (for) diverse (ends). |
| Free Minds | Your works are various. |
| Qaribullah | your striving is indeed to different ends! |
| George Sale | Verily your endeavour is different. |
| JM Rodwell | At different ends truly do ye aim! |
| Asad | Verily, [O men,] you aim at most divergent ends! |
|
Add this page to your Favorites
Close |