Compared Translations of the meaning of the Quran -  92:2  | |
| < 92:3  92:1 > | 
| Transliteration | Waalnnahari itha tajalla | 
| Literal | And/by the daytime when/if it uncovered/shined . | 
| Yusuf Ali | By the Day as it appears in glory; | 
| Pickthal | And the day resplendent | 
| Arberry | and the day in splendour | 
| Shakir | And the day when it shines in brightness, | 
| Sarwar | by the day when it appears radiant, | 
| Khalifa | The day as it reveals. | 
| Hilali/Khan | And by the day as it appears in brightness; | 
| H/K/Saheeh | And [by] the day when it appears | 
| Malik | and by the day, when it spreads its brightness.[2] | 
| QXP | And the Day as it shines with splendor. | 
| Maulana Ali | And the day when it shines! | 
| Free Minds | And the day when it appears. | 
| Qaribullah | and by the day when it unveils. | 
| George Sale | by the day, when it shineth forth; | 
| JM Rodwell | By the Day when it brightly shineth; | 
| Asad | and the day as it rises bright! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |