Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:2 | |
| < 90:3  90:1 > |
| Transliteration | Waanta hillun bihatha albaladi |
| Literal | And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land. |
| Yusuf Ali | And thou art a freeman of this City;- |
| Pickthal | And thou art an indweller of this city - |
| Arberry | and thou art a lodger in this land; |
| Shakir | And you shall be made free from obligation in this city-- |
| Sarwar | in which you are now living |
| Khalifa | The town where you live. |
| Hilali/Khan | And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) , |
| H/K/Saheeh | And you, [O Muúammad], are free of restriction in this city |
| Malik | where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city,[2] |
| QXP | The Town where (O Prophet) you have lived. |
| Maulana Ali | And thou wilt be made free from obligation in this City -- |
| Free Minds | And you remain committed to this land. |
| Qaribullah | and you are a lodger in this country. |
| George Sale | -- and thou, O prophet, residest in this territory, -- |
| JM Rodwell | This soil on which thou dost dwell, |
| Asad | this land in which thou art free to dwell - |
|
Add this page to your Favorites
Close |