Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:56
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 56

< 9:57   9:55 >



at-Taubah (Repentance) 9:56

9:56 ويحلفون بالله انهم لمنكم وماهم منكم ولكنهم قوم يفرقون


TransliterationWayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
LiteralAnd they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.

Yusuf AliThey swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
PickthalAnd they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Arberry They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
ShakirAnd they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
SarwarThey swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
KhalifaThey swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
Hilali/KhanThey swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
H/K/SaheehAnd they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
MalikThey swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors.[56]
QXPAnd they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.
Maulana AliAnd they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid.
Free MindsAnd they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Qaribullah They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.

George SaleThey swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.
JM RodwellAnd they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you:

AsadAnd they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site