Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:27 | |
| < 89:28  89:26 > |
| Transliteration | Ya ayyatuha alnnafsu almutma-innatu |
| Literal | You, you the self, the assured/tranquil . |
| Yusuf Ali | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! |
| Pickthal | But ah! thou soul at peace! |
| Arberry | 'O soul at peace, |
| Shakir | O soul that art at rest! |
| Sarwar | Serene soul, |
| Khalifa | As for you, O content soul. |
| Hilali/Khan | (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! |
| H/K/Saheeh | [To the righteous it will be said], "O reassured soul, |
| Malik | To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul![27] |
| QXP | But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9)). |
| Maulana Ali | O soul that art at rest, |
| Free Minds | "O you soul which is peaceful." |
| Qaribullah | O satisfied soul, |
| George Sale | O thou soul which art at rest, |
| JM Rodwell | Oh, thou soul which art at rest, |
| Asad | [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace! |
|
Add this page to your Favorites
Close |